The result of this research shows that 1) there are eleven type of translation techniques, they are: First, 1) Adaptation (112 data or 10,28 %), 2) Amplification (80 data or 7,35 %), 3) Borrowing, (93 data or 8,54%), 4) Calque (30 data or 2,75 %), 5) Compensation (4 data or 0,37 %), 6) Discursive Creation ( 2 data or 0,18 %), 7) Established Equivalence (296 data or 27,18 %), 8) Literal Translation (276 data or 25,34 %), 9) Modulation (48 data or 4,41%), 10) Reduction (235 data or 21,58 %), and 11) Transposition (199 data or 18,27 %). ![]() In analyzing the data, the writer used comparison method to compare between the SL and TL that were analyzed. The writer used two kinds of data source, they were document and informant. While, the source data of this research is “ Stand By Me” Doraemon movie. Data of this research are utterances or sentences in subtitle movie of bilingual edition, both English and Indonesian. ![]() This research is descriptive qualitative method. This objectives of the research are to classify the types of translation technique from English to Indonesian subtitle, to determine the most dominant type of translation technique and to describe the translation quality of English to Indonesian subtitle of Doraemon “ Stand By Me” movie in the term of accuracy, acceptability and readability.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |